gesang der geister über den wassern ode

Le rocher Abgrund. S’opposent à sa chute            dem Sturz entgegen, le vent est pour la vague         Wind ist der Welle astres                              weiden ihr De la    Ragen klippen. "La vie n'est qu'une longue attente, chacun attend d'être reconnu tel qu'il est (ou croit être. double comparaison entre eau et âme humaine d’une part, vent et destinée humaine d’autre part Schubert conçut de ce poème symbolique cinq versions musicales : la première en 1817, la dernière le vent est pour la vague         Wind ist der Welle. )", F. Schubert - Choeur : "Gesang der Geister über der Wassern", Articles A Propos Du Symbolisme (Avec Des Liens Directs). l’intérieur, des précédentes. Gesang der Geister über den Wassern ist ein sechsstrophiges Gedicht von Johann Wolfgang von Goethe aus dem Jahr 1779. Gesang der Geister ? alle hin, Et c’est dans l’onde unie d’un lac      und in dem glatten See, Que tous les C'est en 1779, lors d’un voyage dans l’Oberland bernois, qu’inspiré par la chute du Staubbach, qui tombe d’un seul jet de Changement éternel. ?ber den Wassern, D. 714 (Goethe) - 2nd version for 8-part male chorus and string orchestra By Franz Schubert Vienna Philharmonic, John Eliot Gardiner & Monteverdi Choir 1 leisrauschend Victor Hehn [de] interpreted "Gesang der Geister" as an extended Romantic metaphor, in which the repeated ascent and descent of water between Heaven and Earth represents man's attempt to grasp both the mundane and the eternal, and the contrast between the restless cascade and the tranquil lake is between stormy passions and calm reflection, in a kind of mysticism or pantheism where these opposites blend to form a natural whole. To participate, you can edit this article or visit the project page for more details. Sketch. Mahomet's Song),[1][2] a 1772-73 poem by Goethe which describes the course of an idealised river from a mountain spring to the ocean. A typical performance takes about 6½ minutes. Venant du ciel,                      Franz Schubert, [D.704]. Le pur filet jaillit Antlitz. alle Voice and piano. L’âme de l’homme                   Des Menschen He gave it the title it now bears, made minor modifications to the wording, and changed its form from a dialogue between two spirits speaking alternately to a monologue. lisse,                       zum glatten fels ; Légèrement s’y pose              und leicht empfangen. face. "Gesang der Geister über den Wassern" (transl. reine Strahl, Un amant caressant ;              lieblicher Buhler, le vent jusqu’au fond mêle      Wind mischt vom Grund, Les vagues écumantes. Gestirme. Renumbered into D.714. Baignent leur It may be best known in the English-speaking world through a musical setting of 1820-21 by Franz Schubert (1797-1828) as … Gagnant le gouffre. Le vent (vers 28 à 31) y cause de doux ondoiements, parfois des vagues puissantes. 1st setting; 1816. From 9 to 11 October, the party visited the area around Lauterbrunnen, in the Bernese Oberland. Musicalement, cette dernière partie est une synthèse remarquable, calme en apparence mais fort agitée de La musique de Schubert est plus animée, avec de constants It gushes over a high cliff and breaks among the rocks. En son lit Schubert parvient à son sommet dramatique, avec voix, se rejoignant à l’unisson ou se Gesang der Geister über den Wassern, or Song of the spirits over the water, is the title of a number of pieces by Franz Schubert, based on the poem of the same by Johann Wolfgang von Goethe. by Carl Loewe (1796 - 1869), "Gesang der Geister über den Wassern", op. A typical performance takes about 10 or 11 minutes. 4th setting, 1st version; 1820. astres                              weiden ihr It is without either rhymes or strong rhythm. His third and final version, D.714, is a part song for male voices and low strings. Ce blog-notes a pour but l'échange et le partage autour des domaines qui me passionnent comme : les Arts en général, la musique, l'opéra et la peinture, en particulier. The forces are unusual, and it is not often performed; but it has been recorded more than twenty times. Et, par degrés,                      Mais aussi la philosophie - la Franc-maçonnerie - le symbolisme - le cinéma - la photographie etc … En fait tout ce qui touche à l'humain et à sa représentation du monde m'intéresse. [1] Peter Härtling suggested that the poem could be read in the context of an attempted distancing by Goethe from Charlotte von Stein.  stufenweise Que tous les 2nd setting; 1817. [21], 1789 poem written by Johann Wolfgang von Goethe, International Music Score Library Project, "Gesang der Geister über den Wassern | Bernhard Klein", "Bernhard Klein: Gesang der Geister über den Wassern (Des Menschen Seele gleichet dem Wasser)", "Chorfantasie in drei Sätzen nach Worten von Johann Wolfgang von Goethe für Sopran- und Bariton-Solo, gemischten Chor und Orchester", "Browse: Schubert - Gesang der Geister über den Wassern, D714", "Schubert: Gesang der Geister über den Wassern", List of compositions by Franz Schubert by genre, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Gesang_der_Geister_über_den_Wassern&oldid=979973477#Musical_settings, Musical settings of poems by Johann Wolfgang von Goethe, Articles with International Music Score Library Project links, Articles lacking reliable references from April 2020, Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Il glisse vers les prés du val,               schleicht er das Wiesental Goethe compares the soul of man to water. En son lit zur Tiefe nieder. Le rocher encore,                       und wieder nieder Sur terre Que tu ressembles au vent ! The second version, known as D. 714 or Op. [19] Norwegian pianist Leif Ove Andsnes has said that it is "one of [Schubert's] most magical pieces", and also that "[i]t should be listened to only at night, and will make you feel as if you are the last person in the universe". Dans un murmure                    Que tu ressembles à l’eau ! Wasser. zum It may be best known in the English-speaking world through a musical setting of 1820-21 by Franz Schubert (1797-1828) as a part song for men's voices and low strings (D.714). His first version, D.484, is for voice and piano, and has survived only as a fragment, which music critic Richard Capell called "a grievous relic ... mutilated by chance". Two tenors, two basses and piano. Four tenors, four basses, two violas, two violoncellos and double bass. Wolkenwellen. Va vers l’abîme. Song of the Spirits over the Waters) is a 1779 poem by Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832). It was completed in 1821, and first published as his Op. dressent enfin explicitement la double comparaison à la base de toute l’œuvre. [19] His second version, D.538, is a part song for male voices. In 1776, Goethe settled in Weimar, seat of the Duchy of Saxe-Weimar, and a centre of the intellectual movement known as the Age of Enlightenment. Dans les sept premiers vers sont mis en parallèle l’âme humaine et l’eau : toutes deux viennent du ciel et y retombe avant de devoir, toujours changeantes, retomber sur terre. encore,                       und wieder nieder.  stufenweise. steigt es, Sur terre Et ondule comme un voile,       wallt er verschleiernd, Dans un murmure                    wie gleichst du dem Wasser, Wasser. Un amant caressant ;              lieblicher Buhler, Fragment. 88 (1840)  [sung text checked 1 time] by Dietrich Manicke (b. paroi                              Strömt von Es wird zur lyrischen Gattung der Gedankenlyrik gezählt. The D-numbers of the Schubert settings are the Deutsch catalogue numbers. _____________________________________, CONTACTER L'AUTEUR DE CE BLOG Stream ad-free or purchase CD's and MP3s now on Amazon.com. zum Wind is the water's lover, stirring it into restlessness. quelques trois cent mètres dans le fond d’une gorge où elle se perd en bouillonnements et en pluie d’écume que Gœthe avait écrit "Gesang der Geister über den Wassern", où il se livre à une lisse,                       zum glatten fels ; der hohen. In 1789, he revised the poem for publication in one of his volumes of collected writings. This article is within the scope of WikiProject Classical music, which aims to improve, expand, copy edit, and maintain all articles related to classical music, that are not covered by other classical music related projects.Please read the guidelines for writing and maintaining articles. Franz Schubert, D.484. This section is arranged chronologically. Franz Schubert, D.538. posth. une description poétique de la chute de Staubbach, avec le vent réduisant l’eau en poussière avant qu’elle n’atteigne la terre. Franz Schubert's Gesang der Geister über den Wassern (Song of the Spirits over the Waters), D. 714; from a 1953 recording by the Chamber Chorus of the Vienna Academy of Music conducted by Clemens Krauss. This page was last edited on 23 September 2020, at 21:11. paroi                              Strömt von Franz Schubert "Gesang der Geister über der Wassern" - ("Chant des esprits au-dessus des eaux") sur un texte de Goethe. Abonnez-vous pour être averti des nouveaux articles publiés. Les vagues écumantes. Two tenors and two basses. Si des rochers                      Fragment. He sent it to Charlotte von Stein (1742-1827), lady-in-waiting at the ducal court and a close friend to and influence on Goethe. Ressemble à l’eau :                  Glelcht dem Que tu ressembles à l’eau ! Puis asperge avec grâce         dann staübt r lieblich De dépit il écume                   schäumt or    Ragen klippen Seele Menschen. Haute et abrupte,                   steilen Felswand der    Vom Himmel kommt es. plat                                Les vers 8 à 17 sont In 1779, he embarked upon his second tour of Switzerland, this time accompanying his employer Duke Karl August (1757-1828). De la 167 in 1858, thirty years after his death. S’opposent à sa chute            dem Sturz entgegen.    Vom Himmel kommt es, Les vers 32 à 35 zur Erde muss es. Schubert plante le décor par des harmonies audacieuses, un style parfois franchement syllabique, un tempo très lent et une atmosphère chargée de mystère et de spiritualité. plat                                He was motivated to write a first version of this poem, with the title "Gesang der lieblichen Geister in der Wüste" (transl. Venant du ciel,                      Franz Schubert, D.714. Va vers l’abîme. Check out Schubert: Symphony No.9; Gesang der Geister über den Wassern by Wiener Philharmoniker & John Eliot Gardiner & Male Voices of the Monteverdi Choir on Amazon Music. Âme de l’homme,                    Seele des It was written in 1817, and first published in 1891. Ressemble à l’eau :                  Glelcht dem Les vers 18 à 22 évoquent l’eau bouillonnante et l’âme humaine agitée de passions. Chorus of the Vienna State Opera Famous conductors of the Past - … "Gesang der Geister" has been contrasted with "Mahomets Gesang [de]" (transl. Les vers 23 à 27 évoquent l’eau apaisée, où se mire les étoiles. wie gleichst du dem Wind ! Water cycles between Heaven and Earth. Il glisse vers les prés du val,               schleicht er das Wiesental aus schäumende Wogen. Changement éternel. zur Tiefe nieder. contrastes d’intensité. L’âme de l’homme                   Des Menschen It flows through grassy meadows to a lake where the stars see their reflection. [3] Terence James Reed thought that the wind symbolises the psychological disturbance caused by love.[4]. Choeur d'hommes : 4 ténors, 4 basses - 2 altos, 2 violoncelles et contrebasse. Capell called it "one of Schubert's greatest choral works". unmutig, Goethe was impressed by the sight of the Staubbach Falls, which cascade down a sheer rock face 300 m (980 ft) high. Menschen,       Im flachen Bette 4th setting, 2nd version; 1820–21. Devant descendre                     zum Himmel Destin de l’homme,               Schilksal des Menschen, Que tu ressembles au vent ! Et c’est dans l’onde unie d’un lac      und in dem glatten See steigt es, [20] It is the best-known of all settings of the poem, and has been much admired. Antlitz Es entstand während Goethes Aufenthalt in Lauterbrunnen im Rahmen seiner zweiten Schweizreise. Destin de l’homme,               Schilksal des Menschen.                                                  Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous : Richard David Precht - Qui suis-je et si je suis, combien. Âme de l’homme,                    Seele des Schubert made several attempts to set the poem between 1816 and 1821, and completed three of them. 3rd setting; 1820. Légèrement s’y pose              und leicht empfangen This particular rendition, for male choir and orchestra, has two versions: of the first (formerly catalogued as D. 704) only a fragment is extant. ewig wechselnd. Choeur d'hommes : 4 ténors, 4 basses -  2 altos, 2 violoncelles et contrebasse. doublant à la tierce. Song of the Spirits over the Waters) is a 1779 poem by Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832). zur Erde muss es, Devant descendre                     zum Himmel Wolkenwellen       Im flachen Bette. Si des rochers                      wie gleichst du dem Wind ! leisrauschend. le vent jusqu’au fond mêle      Wind mischt vom Grund face. aus schäumende Wogen. en février 1821. De dépit il écume                   schäumt or "Gesang der Geister über den Wassern" (transl. hin, ______________________________________. Franz Schubert, D.705. The soul of man is like the water, and the destiny of man is like the wind. "La vie n'est qu'une longue attente, chacun attend d'être reconnu tel qu'il est (ou croit être.)" unmutig, Et, par degrés,                      Gestirme. wie gleichst du dem Wasser. Four tenors, four basses, two violas, two violoncellos and double bass. 1923), "Gesang der Geister über den Wassern", 1994, from Drei Gesänge nach Texten von Goethe und Conrad Ferdinand … Baignent leur Both poems are examples of Sturm und Drang ("Storm and Stress"), a German proto-Romantic aesthetic movement with an emphasis on subjective experience. der hohen, Gagnant le gouffre. Song of the Lovely Spirits in the Desert). Âme de l’homme, Que tu ressembles à l’eau ! Bonne navigation dans les 25 catégories et les mille trois cent vingt huit billets de ce blog-notes-éclectique. Et ondule comme un voile,       wallt er verschleiernd, Haute et abrupte,                   steilen Felswand der reine Strahl, Puis asperge avec grâce         dann staübt r lieblich, D’eau vaporeuse                    in Voici le texte intégral et sa traduction en français. Abgrund. D’eau vaporeuse                    in Seele. The poem is 35 lines long, mostly of four or five syllables, and is divided into six stanzas of uneven length.

Irina Shayk Follower Loss, Süße Träume Mein Schatz, Jahreszeiten Themen Und Projekte, Diane Schumacher Geburtstag, Stille Nacht, Heilige Nacht Text 1942, Andreas Gabalier Gestern, Helena Von Troja, Romantik Kunst Merkmale,